第79章 兵队协和语(2 / 2)
好书推荐:
美人酥软,贵妃她宠冠六宫
赌石神通,我开出极品紫罗兰
我们相聚的日子
大秦潮公子
洛天心
七零:下乡后小知青被大叔撩着跑
福运农娇:拐个大佬好种田
开局一首卡路里,评委让我滚
社恐穿成反派,他在恋综磕疯了
那年我双手插兜,统御最强宠兽
其实这是因为日语属于粘连语种(即粘着语类型),也就是说,鬼子只要是说话、写文章,都离不开后边的助词与前边词汇或单词的粘连,于是就用了一个属于万金油性质的“的”字,作为“协和语”里的后缀,这个“的”字什么场合都可以用。
除了广为人知的“的”,协和语还有很多种。
有的协和语是改变汉语词汇原义或词义混杂而生造出的词。
还有一部分是直接引用华夏人似乎能听懂的日语词汇。
甚至直接用日语代替华夏语言。
听得最多的,就是八格牙路。
八格牙路,中文写过来是:马鹿野郎,意为混蛋。
另外刚才矮个汉奸说的“太君”到底是什么意思?
太君就是日文发音队长的“太今”,就像俄语中长官都叫做“戈壁蛋”,是英文“captain”的变音,也有上尉的意思。
“太今”这个词也有“长官”和“大人”的意思。
这就是“太君”这个词的由来。
苏扬此时看着“太君”,顿时感觉到有些压力,这人应该是个华夏通吧。