第二版译者后记(1 / 1)
广西师范大学出版社推出一套——“影响过一代人的书”系列,将《人类的群星闪耀时》列入其中。我欣然同意,就此书本身而言,这是第二版。此书第一版于1986年2月由三联书店印行,截至1996年3月共印刷6次,总印数为62,200册。我不敢说,此书是否或怎样影响过中国的一代人;但我知道,在20世纪80年代至90年代的约十年时间里,确实有不少中国读者爱读这本书,尤其是年轻的中国大学生们。此书在当年堪称“校园书籍”。
此书能在中国如此广泛流传,主要得益于当时的历史大背景。1976年,中国在粉碎“四人帮”后,迎来了邓小平时代,实行改革开放的基本国策。文化专制主义被打破,西方文化潮水般地涌入国门。茨威格的这部作品正是随着这股洪流来到中华大地。诚然,中外读者对此书的兴趣长年经久不衰,当归功于茨威格传记文学本身所独具的艺术魅力。作为译者的我仅仅是传递了这把文化圣殿的火炬。
此书问世后,曾有读者通过三联书店写信给我。有的是在友人处读完此书后爱不释手,却苦于自己不能拥有一本,因为他们生活在偏远的边陲或者某个小县城,难以买到此书,问我能否给予帮助。遗憾的是,我自1987年2月起旅居德国多年,未能有机会给他们一一予以答复,也未能校正此书第一版中的若干刊误。笔者谨在此说明原委,并向那些热心的读者表示由衷的感谢和深深的歉意。
此书德语原名是STERNSTUNDENDERMENSCHHEIT,它的中译名却不尽相同:诸如《人类命运的转折点》、《命运的关键性时刻》、《人类命运的瞬间》等,都是常见的中译名。它们大都是从当今流行的德语词典中对Sternstunde一词的释义引申而来。如《新德汉词典》(上海译文出版社,2000年)对Stemsteunde的释义是①[天]恒星小时;②[雅]历史性时刻,转折时刻。德语原版词典,如GERHARDWAHRIG:DEUTSCHESWORTERBUCH(MosaikVerlag,Munchen,1986)的释义是:Sternstunde,besondersgtinstigeStunde,indersicheineSchicksalswendevollziehtodervollziehenDUDENDeutschesUniver-salworterbuch(Dudenverlag,Mannheim,1989)的释义是:Sternstunde,(gehoben):Zeitpunkt,kurzererZeitab-schnitt,derinjmdsLebeninbezugaufdieEntwicklungvonetw.einenHohepunktodergllickhaftenWendepunktglilckliche,schicksalhafteStunde:eineSternstundeder/fürdieWissenschaft.
而本书的中译名《人类的群星闪耀时》主要是依据茨威格本人采用Sternstunde—词的初衷,或者说根据他自己对此词的独特演绎。他在本书的《序言》里写道:EinigesolcherSternstunden-ichhabesiesogenannt,weilsieleuchtendundunwandelbarwieSternedieNachtderVergänglichkeitüberglänzenversucheichhierausdenverschiedenstenZeitenundZonenzuerinnem。这段话的中译文是:我想在这里从极其不同的时代和地区回顾这样一些群星闪耀的时刻——我之所以如此称呼它们,是因为它们宛若星辰一般永远散射着光辉,普照着暂时的黑夜。
舒昌善
2004年夏识于北京师范大学文学院