第三十七章 拉钩做朋友(1 / 2)
王晓波心里犯着嘀咕,面上倒也没怎么显出来。
宋远航在这位生前名声不显的大神面前,更是不会班门弄斧,显摆自己那点小成绩。
他甚至还有点露怯。
自己写的那些东西,估计在王晓波眼里也就那么回事,根本入不了人家的眼。
所以。
两人异常默契,压根都不提写作的事儿。
好在有皮特和珍妮弗的热情招呼,他们倒也是相谈甚欢,不谈写作,大家还可以聊其他的嘛。
只是聊着聊着,话题又聊回到了文学上。
“晓波喜欢意大利的卡尔维诺。我们谈恋爱那会儿,他天天跟我讲《树上的男爵》和《看不见的城市》,说它们有多好多好,听得我耳朵都起茧子了,反而看得时候心里会去挑剔。”
“即使挑剔,你也不能否认它们的好,对吧?”
王晓波的声音不大,和他生猛高大的样貌相比,显得是那么温柔可亲。
“好是好,但我还是不怎么喜欢。”
相反的。
李茵河看上去柔柔弱弱,个子娇小,说起话来却极有自己的个性和主见。
两个完全不一样的人,却走到了一块,还那么相爱,不得不说爱情真是奇妙。
“小宋同志,你最喜欢哪个国家的文学作品?”
王晓波对宋远航还是很好奇的。
人家那么年轻都发表了好几篇文章,心里说不羡慕那是假的。
“俄国文学。”
宋远航脱口而出。
不管前世还是今生,宋远航都是俄罗斯文学的忠实拥趸。
“普希金、契诃夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基,我都非常喜欢。”
“嗯,俄罗斯确实是一个很神奇的国度,那么寒冷辽阔的地方,却产生了那么多伟大的作家和音乐家。”
李茵河非常感慨地插了一句。
其他人也纷纷点头。
“我还记得小时候我哥给我念过穆旦老师翻译的《青铜骑士》,那种语言文字的魅力,真的让我印象特别深刻,非常的雍容高贵,有英雄气。”
王晓波想起少年时的往事,脸上的表情越发柔和。
“好的译者,确实能更深刻准确地表达原着的精髓。我觉得穆旦、汝龙、草婴、刘辽逸等几位老师翻译的俄国文学作品,都非常的棒!”
“对对对,翻译家太重要了,它们是文化交流的桥梁。我认为翻译家最好能是诗人,诗人了解文字的韵律之美。”
可能是聊到自己感兴趣的话题了,宋远航感觉王晓波的眼睛都在发亮。
整个人更加鲜活。
可惜皮特在此时却是大煞风景。
他突然很抱歉地冲宋远航耸耸肩,自嘲道:“哦,我的朋友,要是以王的标准,我可能要让你失望了。我只是个记者,不是诗人,没法把你的小说翻译得那么完美。”
大哥,能不能别提我的小说?
宋远航心里吐槽,面上还得客套:“我写的完全是通俗读物,怎么能和那些不朽的名着相提并论呢。皮特,你完全不用这么想的。”
现在好了。
一直小心翼翼不提作品的事,最终还是不能幸免。
王晓波和李茵河果然就问起皮特翻译宋远航小说的事,然后就说到了《狄仁杰》。
宋远航顿时感觉很社死。
好在没聊几句,又有客人来拜访了。
宋远航如释重负,连忙喝口红酒压压惊。
“哇哦,皮特,今天这里好热闹啊。大家好,我叫金介辅,很高兴认识大家。”
金介辅!
《沈丛文传》的作者。
他和沈老那可是相当熟悉。
1980年沈老去米国访问讲学,就是这位笑容灿烂、个子高高的米国人一手促成的。