是谁下班了还在回复消息 是我呀(1 / 2)
第140章 是谁下班了还在回复消息 是我呀
Your Email Does Not Constitute My Emergency
你的电子邮件并不是我的紧急事项
By Adam Grant
One morning last summer, I sent a rough draft of a speech to a colleague for feedback. Even though she was away at a conference, she sent me her initial ments that very evening.“Sorry for the delay,“ she wrote. I hadnt expected to hear back from her that week. She wasnt late. But she felt the need to apologize anyway.
去年夏天的一个早上,我给一位同事发了一份演讲稿的粗略草稿,想要听听她的反馈。尽管当时她外出参加会议,但她还是在当天晚上,就给我回复了初步反馈,并写道:“抱歉耽搁了。”我其实根本没有指望在当周就收到同事的回复,所以她并不算“耽搁”了。但无论如何,她觉得有必要道歉。
Apologizing for slow replies is a symptom of unrealistic demands in an always-on culture. Work is presumed to be the dominant force in our lives. Instead of making space for leisure and rest, we have to keep monitoring our munication channels, ready to drop everything at any time. Being reachable around the clock means living at the mercy of other peoples calendars. Its a recipe for burnout. And it prizes shallow reactions over deep reflection. We wind up rushing to get things done instead of doing them well.
因回复慢了而道歉,其实是在“永远在线”的职场文化中各种不切实际要求的一个体现。工作被假定是我们生活中的主宰力量。不仅无法腾出休闲和休息的时间,我们还得时刻关注各个沟通渠道,随时准备放下一切去响应工作。全天候在线,就意味着你的生活完全受别人日程的支配。而这就是工作倦怠的根源。这种文化更看重肤浅的即时回应,而非审慎的思考。最终导致我们急着把事情做完,而不是把事情做好。
When we place too high a priority on the speed of our email replies, we destroy our ability to focus. Interruptions derail our train of thought and wreak havoc on our progress. When you know you don’t have to reply to emails right away, you can actually find flow and dedicate your full attention where you wish.
当我们过分看重回复邮件的速度时,其实是破坏了我们的专注力。各种干扰会打乱我们的思路,严重阻碍我们的工作进展。当你知道自己不必立即回复邮件时,你才能真的进入心流状态,并将全部注意力集中在自己想做的事情上。
Resetting the expectation that we all live on-demand lives will require a broader culture change. A first step is for everyone to stop mistaking promptness for politeness.